Midnight Sun Madness

— Giant light beams... flying bison... airbenders... I think I've got Midnight Sun Madness.
Sokka

Кто знал, что одно предложение, а если точнее - лишь его малая часть, могут привести меня к целому "исследованию" и продолжительным блужданиям по Интернету? :) Но, тем не менее, так оно и получилось.

Рассмотрим приведенное выше предложение повнимательнее. С первой частью всё ясно: "Огромные пучки света... летающий зубр... покорители воздуха...", но далее мы натыкаемся на загадочное "Midnight Sun Madness", которое, похоже, поразило Сокку. В стремлении понять, что же это такое, и, главное, как перевести его на русский я и углубилась в поиски.

Если дословно перевести "Midnight Sun Madness" - это "безумие полуночного солнца" или "полуночное солнечное безумие". Правда, от этого особенно легче не стало... =\

Но, обратимся к источнику: Сокка живет на Южном полюсе (правда, в вымышленном мире) + в описываемый момент довольно светло + вскоре после данной фразы он ложиться спать. Следовательно, в это время стоит полярный день. Теперь становится понятным сочетание несочетаемого, а именно полночи и солнца. Подтверждение этого предположения можно найти и на англоязычной вики по сериалу (третий пункт в Trivia).
Если честно, при неоднократном просмотре сериала я так и не заметила, что в первой серии вообще-то полярный день. Отчасти можно в этом винить переводчиков сериала, которые не долго думая свели всё к "перегреву на солнце".
Однако вернемся к "Midnight Sun Madness" и английской вики. Американцы сочли нужным пояснить только слово "солнце" в данном сочетаний, значит само понятие "Midnight Madness" сложности не представляет. Или обычно оно звучит как "Midnight Moon Madness"? В общем, я стала искать...

Но для начала я решила проверить всё словосочетание по англо-русским словарям (Лингво, Яндекс.Словари), и вот что оно мне дало: отдельно встречается "midnight sun" в значениях "белые ночи", "полярный день", "незаходящее солнце". Словосочетаний "midnight madness" и "moon madness" англо-русских словарях я не нашла. Поэтому, не долго думая, я обратилась к англо-английским словарям. The free dictionary дал мне следующие сочетания:
  • "midnight sun" - целая длинная статья об этом явлении, которую я не буду здесь приводить, однако замечу, что белые ночи и в Африке английском "white nights";
  • "moon madness" - lunacy - лунатизм, безумие, безрассудство;
  • "midnight madness" - без толкования значений, но зато я узнала, что так называются фильм, эпизод сериала, музыкальный альбом, песня и баскетбольное мероприятие в колледже.
"Полуночное безумие" не оставило меня, и я обратилась к еще одному хорошему ресурсу - Urban Dictionary, и он меня не разочаровал, обрадовав шестью жаргонными значениями данного словосочетания. Правда из них нам более менее подходит только второе, где говорится о потери памяти / отрывочных воспоминаниях после того, как вы допоздна (обычно вечером пятницы) засиделись за компом или затусили на вечеринке. Такое описание чем-то сродни использованному нашими переводчиками "перегреву", только правильнее будет сказать - солнечному удару, так как это два разных состояния (я и это уточнила).

Только у англоговорящих, как мне кажется, безумие обычно связывают с луной - вспомните Луну Лавгуд из "Гарри Поттера" (Плумна Лавгуд в переводе Росмэна). Вот мне и стало интересно, как обстоят дела с луной на Южном полюсе? Раньше этим вопросом я как-то не задавалась. Но ведь никогда не поздно наверстать упущенное? ;)

Итак, меня в первую очередь интересовало наличие луны во время полярного дня на Южном полюсе. Для начала узнаем когда он стоит. В этом нам поможет Википедия: "На Северном полюсе это примерно с 18 марта по 26 сентября, на Южном — с 21 сентября по 23 марта". Выходит около 7 месяцев.

А вот с луной все оказалось не так просто. На просторах рунета я смогла найти только два упоминания луны над Южным полюсом.

Луна над Антарктидой
Луна над Антарктидой
25.11.2005
Первое упоминание - это фотография слева. Может показаться, что здесь небо как-то не тянет на полярный день, но ведь в течение полярного дня солнце не заходит за горизонт, описывая круг вдоль линии горизонта, а не весит неподвижно и ярко светит. Хотя, мб тут не всё гладко с настройками фотоаппарата =/ Подробнее о форме и цвете луны можно почитать, кликнув на картинку. Снимок сделан в начале полярного дня на Южном полюсе.

Втрое упоминание луны над Южным полюсом я нашла в статье "Полярные точки зрения" журнала Esquize, которая представляет собой подборку заметок из блога полярной исследовательницы. И в самой первой записи, датированной 19.02.2006г., говорилось о том, что луна появилась на небе первый первый раз с ноября (!). Что как раз попадает на конец полярного дня на Южном полюсе.

Далее я решила поискать информацию в англоязычной части интернета и нашла подтверждение тому, что в разгар полярного дня луну и правда не видно из-за незаходящего солнца: "While the Moon does rise during the summer at the North Pole, since the Sun is always up, you generally can't see it" (применимо к Южному полюсу меняем лето на зиму).

Вот так вот, потратив два вечера на поиски и сбор информации, я выяснила, что действия первой серии мультфильма разворачиваются в декабре - январе во время полярного дня.

Ну, а теперь вернемся к переводу. Понятное дело, что оставить это выражение в дословном переводе нельзя - у нас так не говорят. Поэтому, как и не забавно это признавать, но мой перевод оказался близок к официальному: "Похоже, мне напекло голову полуночным солнцем". Что меня совсем не огорчает, так как не проделав всю вышеописанную работу я бы, наверное, так и не заметила полярный день, а также не узнала бы много интересного о луне.

2 комментария:

  1. Всё гораздо проще

    Midnight Madness" - начной кошмар

    Сокка добавляет между слов этого устоявшегося выражение слово Sun, т.к. у них ночью солнцестояние, вот и всё.

    ОтветитьУдалить