Gran Gran - Грен-Грен, Пра-Пра или... Ба?

Уже в первой серии мультфильма мы сталкиваемся с прозвищем, а вернее с родственным обращением - "Gran Gran" - так бабушка Сокки и Катары представляется Аангу.

Для знающих английский сразу становится понятным откуда оно взялось: бабушка - grandmother, Gran Gran получается в результатеповтора первых 4-х букв слова. Хотя, многие изучавшие язык согласятся со мной, что такое обращение встречается довольно редко. Обычно бабушку ласково зовут: grandma, granny, grandmamma, gran, grannie. На русском языке эквивалентами могут служить: бабуся, бабуля, бабулечка, бабушечка и другие.

Позволю себе здесь немного отойти от основной темы, но мне памятен другой сериал, где использовалось редкое родственное обращение к бабушке - "Зачарованные" (Charmed), там сёстры звали ее Grams.

Но вернемся к "Аватару". В заголовке темы обозначены существующие на текущий момент варианты перевода "прозвища" бабушки:
  1. Грен-Грен - транслитирация, этот вариант использовался в ранних любительских переводах;
  2. Пра-Пра - данный вариант, видимо, возник из ошибочного перевода "gren" как "пра" в слове "прабабушка", но дело в том, что по английски прабабушка - great-grendmother, а не gren(d)-grendmother. Но, тем не менее, этот вариант используется в официальном переводе. Должна признать его не самым удачным, т.к. персонаж появляется только в первых двух сериях, но при этом периодически вспоминается внуками как "Пра-Пра", и если вы смотрите сериал с перерывами или не с самого начала, то вполне может возникнуть мысль, что Пра-Пра не бабушка Сокки и Катары, а их прапрабабушка, и возникает лишняя путаница.
  3. Ба - мой текущий вариант перевода.
Почему "Ба"?

Для начала я скажу, что в отношении перевода прозвищ и родственных обращений, я придерживаюсь точки зрения О. Шапиро, изложенной в предисловии к "Гарри Поттеру и Ордену Феникса" в переводе Анны Соколовой:
"Оригинальные английские слова [прозвища персонажей] не несут ассоциативной нагрузки для русскоязычного читателя, которая необходима, чтобы добиться такого же эффективного восприятия персонажей, которого хотел добиться Автор, давая герою то или иное прозвище, но частое использование их в прямой речи персонажей вызвало необходимость придать им русское звучание (за исключением тех случаев, когда в качестве клички использовано имя или фамилия), не переводя дословно, а сохраняя эмоциональную окраску."
Значит переводу быть! Вопрос только - какому? С моей оценкой официального варианта вы ознакомились выше, теперь я расскажу о своей "Ба". Если переводить Gran Gran дословно, то получится что-то вроде "Ба-Ба". Такой вариант, конечно, имеет право на жизнь, но у него ряд существенных минусов:
  • созвучен со словом "баба", которое относится к разговорному, просторечному стилю. Конечно, маленький ребенок поначалу может звать бабушку "баба", так как это легче запомнить и произнести. Но наши русские бабушки обычно переучивают внуков звать их более благозвучно (см. выше + еще не названные варианты: буся, буля, бабуня).
  • в попытках уйти от просторечного "баба", можно создать вариант произношения "Ба́-Ба́", но если попробовать проговорить так несколько раз, тоочень скороу вас выйдет нечто очень похожее на офранцуженные обращения к маме и папе из русской классики (мама́ и папа́). А такой подтекст нам ведь тоже не нужен?)
В результате "Ба-Ба" отпадает.

В поисках другого варианта передо мной встал следующий вопрос: так ли важно повторение в прозвище и нужно ли его сохранять при переводе на русский? И действительно, в приведенных ранее уменьшительно-ласкательных английских обращениях к бабушке нет повторения. Кроме того, далее в сериале мы столкнёмся с другими прозвищами и именами, основанными на повторении первого слова/слога: Момо, Том Том, Джонг Джонг (имена), Зузу (прозвище). Если обратиться к английской википедии по «Аватару», то можно найти следующий интересный комментарий:
"В Китае часто используются прозвища, в которых слоги или слова повторяются дважды. Подобные обращения выражают любовь к "адресату", его привлекательность, или используются при общении с кем-то моложе вас".
Данная сноска дается только к Том Тому (маленький мальчик) и Момо (симпатичный лемур). Кроме того, Китай послужил прообразом для царства Земли, а затем и для народа Огня (изначально народ Огня был вдохновлен Японией), чьи представители и носят упомянутые выше двойные имена/прозвища. Для племени Воды первоисточником послужили инуиты (эскимосы). Учитывая всё вышесказанное, я не вижу жесткой необходимости сохранять повторение в обращении к бабушке при переводе. Однако я всё же побывала учесть и повторение, придумав еще два варианта прозвища: Буля-Буля, Буся-Буся. Но мне пришлось отказаться и от них по ряду причин:
  • обращения "буля" и "буся" у нас используются не только для бабушек - порой их используют влюбленные, близкие люди для выражения тёплых чувств; это распространенные клички домашних животных; а тем, у кого белорусские корни, известно еще одно значение слова "буся" - "такой махонький поцелуйчик с чмоком"; Согласитесь, очень многозначно.
  • редкое употребление данных слов при обращении к бабушке; Следовательно, не каждый зритель сразу сообразит, что "буля" получилась из "бабуля", а "буся" из "бабуся". В то время, как в оригинале сразу понятно "откуда ноги растут".
  • звучание - "буля" и "буся" звучат очень нежно, ласково; "gran" - резче и тверже, сравните с "granny" и "grannie" - они ведь мягче? Соответственно рисуется два совершенно разных облика бабушки главных героев. И прозвище Буля-Буля/Буся-Буся бабушке из мультфильма совершенно не подходит. Это не добренькая балующая внучков пожилая фея. Это мудрая, твердая, властная, рассудительная и добрая женщина, какой и положено быть матери вождя.
Подводя итог, скажу, что обращение "Ба", на мой взгляд, лучшее из приведенных выше вариантов, как по соответствию характеру героини, так и по звучанию, а также отсутствию двусмысленных толкований зрителем.

4 комментария:

  1. Честно говоря, чувствуется нехватка специальных знаний.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, анонимный гость!
      Не могли бы вы уточнить ваш комментарий. Если вы нашли ошибки в переводе, то буду вам признательна, если вы на них укажите.
      Я никогда и не скрывала того, что не являюсь профессиональным литературным переводчиком. Об этом написано в разделе "О нас". У Sineloco также нет специального образования.

      Удалить
  2. Единственное, чего я не понимаю, так это то, когда она представляется, раздаётся довольно необычный и забавный звук, будто кто-то сделал нечто глупое. Несёт ли это какой-то смысл или же простой пустяк?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это звуковой акцент, который не только подсказывает завершение разговора с Ба (мелодия идёт вниз), но и дополняет образ персонажа.

      Удалить